Hai Kahan Ka Irada Sanam English Translation song by Nusrat Fateh Ali Khan from Primary Album Album not found. The music is composed and produced by Joel. Genre is Pop music. The Record company is unknown. Released on November 12, 1983.
video was originally posted on: Youtube
Hai Kahan Ka Irada Sanam English Translation Meaning
[Where do you plan on going beloved? Today’s conversation will never occur again This meeting will never happen again Clouds like these will come again But it will never rain like this again (monsoon will not come again) She felt at night As if this night shall never come again Oh you who turns around and glances once in my direction Will you ever be so kind as to look my way again? I have seen you in the innocence of spring I have seen you in the divine light of the stars My beloved, I swear on your veiled bеauty I have seen you in my line of tears Thе way we love statues/idols We make a mockery of our actual Creator Don’t swear so much in anxiety Go (calm down or be grateful), we’ll trust what you say You are still welcome to come back, nothing has been ruined (changed) (in your absence) I still eagerly await you I am playing the tune/music of being I am celebrating the spring of ecstasy , What a way of sacrificing myself (falling in love) on (with) them That I am hiding from them How strong is my innocence I am hiding you from yourself I am dipping my heart in the spring of Saqi (beloved) I am mixing wine with more wine Nor did I understand, nor did you come to me Says the drop of sweat to the brow that it came from Where do you plan on going my love? Whose heart are you going to seduce with your acts? Tell me the truth, on this moonlit night Who have you made a promise to and where are you going to go? Look it’s not good, the way you walk These days of my youth and these pranks/jokes Don’t come here with your hair out like that Or else you’ll earn a bad name in this world Don’t leave me behind restless today Life of my life, it is not right to hurt someone’s heart Move the lock of thick hair away from your face when you talk Turn the night to day when you talk The lights of the tavern (wine house literally) have become dim Why don’t you raise your eyes a little when you talk? I am in need of some flowers Why don’t you smile at me when you talk? Is this the way of having a conversation? Whenever we engage you hurt my heart , Don’t leave me behind restless today Life of my life it is not right to hurt someone’s heart I will stay here shaking all night agonizing While you will sleep peacefully Come closer so I am able to hug you Why do you stand so far away and smile at my misery? If the days of our youth keep on passing like this I will suffer and so will you Disloyal, irreparable is their gaze They will change/not look back after looting your heart If you let the beautiful one’s into your heart You too will die a deathless death] |