Hai Kahan Ka Irada Sanam English Translation lyrics Meaning

Avatar

By George E. Anderson

Hai Kahan Ka Irada Sanam English Translation song by Nusrat Fateh Ali Khan from Primary Album Album not found. The music is composed and produced by Joel. Genre is Pop music. The Record company is unknown. Released on November 12, 1983.

video was originally posted on: Youtube

Hai Kahan Ka Irada Sanam English Translation Meaning

[Where do you plan on going beloved?
Today’s conversation will never occur again
This meeting will never happen again
Clouds like these will come again
But it will never rain like this again (monsoon will not come again)

She felt at night
As if this night shall never come again
Oh you who turns around and glances once in my direction
Will you ever be so kind as to look my way again?

I have seen you in the innocence of spring
I have seen you in the divine light of the stars
My beloved, I swear on your veiled bеauty
I have seen you in my line of tears

Thе way we love statues/idols
We make a mockery of our actual Creator
Don’t swear so much in anxiety
Go (calm down or be grateful), we’ll trust what you say

You are still welcome to come back, nothing has been ruined (changed) (in your absence)
I still eagerly await you
I am playing the tune/music of being
I am celebrating the spring of ecstasy
, What a way of sacrificing myself (falling in love) on (with) them
That I am hiding from them
How strong is my innocence
I am hiding you from yourself

I am dipping my heart in the spring of Saqi (beloved)
I am mixing wine with more wine
Nor did I understand, nor did you come to me
Says the drop of sweat to the brow that it came from

Where do you plan on going my love?
Whose heart are you going to seduce with your acts?
Tell me the truth, on this moonlit night
Who have you made a promise to and where are you going to go?

Look it’s not good, the way you walk
These days of my youth and these pranks/jokes
Don’t come here with your hair out like that
Or else you’ll earn a bad name in this world

Don’t leave me behind restless today
Life of my life, it is not right to hurt someone’s heart

Move the lock of thick hair away from your face when you talk
Turn the night to day when you talk
The lights of the tavern (wine house literally) have become dim
Why don’t you raise your eyes a little when you talk?
I am in need of some flowers
Why don’t you smile at me when you talk?
Is this the way of having a conversation?
Whenever we engage you hurt my heart
, Don’t leave me behind restless today
Life of my life it is not right to hurt someone’s heart
I will stay here shaking all night agonizing
While you will sleep peacefully

Come closer so I am able to hug you
Why do you stand so far away and smile at my misery?
If the days of our youth keep on passing like this
I will suffer and so will you

Disloyal, irreparable is their gaze
They will change/not look back after looting your heart
If you let the beautiful one’s into your heart
You too will die a deathless death]
Hai Kahan Ka Irada Sanam (English translation)
Hai Kahan Ka Irada Sanam (English translation) image

Common queries

    Avatar

    Meet George E. Anderson, an accomplished singer/songwriter hailing from the UK. With a songwriting journey that began in 2015, my expertise spans across various genres, with a focus on folk, singer/songwriter, and rock music. I am well-versed in crafting compelling lyrics, which you can discover in the G and H categories on the following sites

    Leave a Comment