Germany National Anthem Lyrics
German original |
Literal translation |
Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt,
Wenn es stets zu Schutz und Trutze
Brüderlich zusammenhält.
Von der Maas bis an die Memel,
Von der Etsch bis an den Belt,
Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt!
Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt!
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang
Sollen in der Welt behalten
Ihren alten schönen Klang,
Uns zu edler Tat begeistern
Unser ganzes Leben lang –
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang!
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Für das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben
Brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glückes Unterpfand –
Blüh’ im Glanze dieses Glückes,
Blühe, deutsches Vaterland!
Blüh’ im Glanze dieses Glückes,
Blühe, deutsches Vaterland!
|
Germany, Germany above all,
Above all in the world,
When, for protection and defense,
It always stands brotherly together.
From the Meuse to the Memel,
From the Adige to the Belt,
Germany, Germany above all,
Above all in the world!
Germany, Germany above all,
Above all in the world!
German women, German loyalty,
German wine and German song,
Shall retain in the world
Their old beautiful chime
And inspire us to noble deeds
During all of our life.
German women, German loyalty,
German wine and German song!
German women, German loyalty,
German wine and German song!
Unity and justice and freedom
For the German fatherland!
Towards these let us all strive
Brotherly with heart and hand!
Unity and justice and freedom
Are the safeguards of fortune;
Flourish in the radiance of this fortune,
Flourish, German fatherland!
Flourish in the radiance of this fortune,
Flourish, German fatherland!
|
Additional or alternative stanzas
Hoffmann von Fallersleben also intended the text to be used as a drinking song; the second stanza’s toast to German wine, women, and song are typical of this genre.The original Heligoland manuscript included a variant ending of the third stanza for such occasions:
…
Sind des Glückes Unterpfand;
𝄆 Stoßet an und ruft einstimmig,
Hoch, das deutsche Vaterland. 𝄇
…
Are the pledge of fortune.
𝄆 Lift your glasses and shout together,
Prosper, German fatherland. 𝄇
An alternative version called “Kinderhymne” (Children’s Hymn) was written by Bertolt Brecht shortly after his return from exile in the U.S. to a war-ravaged, bankrupt and geographically smaller Germany at the end of World War II and set to music by Hanns Eisler in the same year. It gained some currency after the 1990 unification of Germany, with a number of prominent Germans opting for his “antihymn” to be made official:
Anmut sparet nicht noch Mühe
Leidenschaft nicht noch Verstand
Dass ein gutes Deutschland blühe
Wie ein andres gutes Land.
Dass die Völker nicht erbleichen
Wie vor einer Räuberin
Sondern ihre Hände reichen
Uns wie andern Völkern hin.
Und nicht über und nicht unter
Andern Völkern wolln wir sein
Von der See bis zu den Alpen
Von der Oder bis zum Rhein.
Und weil wir dies Land verbessern
Lieben und beschirmen wir’s
Und das Liebste mag’s uns scheinen
So wie anderen Völkern ihr’s.
|
Grace spare not and spare no labour
Passion nor intelligence
That a decent German nation
Flourish as do other lands.
That the people give up flinching
At the crimes which we evoke
And hold out their hand in friendship
As they do to other folk.
Neither over or yet under
Other peoples will we be
From the North Sea to the Alps
From the Oder to the Rhine.
And because we’ll make it better
Let us guard and love our home
Love it as our dearest country
As the others love their own.
|
In the English version of this “antihymn”, the second stanza refers ambiguously to “people” and “other folk”, but the corresponding stanza in German states the idea clearly: the author was encouraging Germans to find ways to relieve the people of other nations from needing to flinch at the memory of things Germans had done in the past so that people of other nations could feel ready to shake hands with a German again, as they would with anyone else.